Centro García Lorca
Cómo llegarContactoEnglish site
EEA Grants
EEA Grants
Menú

Taller intensivo de traducción literaria

Carmen Montes, Mariano Antolín Rato
>   25 abril - 28 abril
   |   17:00 h - 21:00 h
   |   Sala de Exposiciones
>   Entrada: 
Gratuita hasta completar aforo
Taller intensivo de traducción literaria
·

El programa Granada Ciudad de Literatura UNESCO ofrece, en colaboración con el Centro Federico García Lorca y GEGSA, un conjunto de talleres de escritura creativa dirigidos por los mejores escritores y especialistas, y con la participación exclusiva de escritores invitados que impartirán a los alumnos una clase magistral. 

 

TALLER INTENSIVO DE TRADUCCIÓN LITERARIA

Profesora: Carmen Montes

Escritor invitado: Mariano Antolín Rato

PLAZO DE INSCRIPCIÓN 

hasta las 23 h del 17 de abril.

TODA LA INFORMACIÓN

sobre entrega de solicitudes y pago de matrícula AQUÍ.

CONTENIDOS, OBJETIVOS, METODOLOGÍA

Dirigido a alumnos y licenciados en Traducción e Interpretación, a profesionales de otras vertientes de la traducción y a otros profesionales de la lengua y la literatura, este seminario ofrece una guía de las normas y condiciones que rigen el ejercicio de la traducción literaria, una visión general de la figura y características específicas del traductor literario y una revisión de los conocimientos que le son imprescindibles para ejercer la profesión, así como orientación sobre cómo acceder a ella.

1) CONTENIDOS

Estructurados siguiendo el proceso de gestación del libro, desde la adquisición del original por parte del editor hasta la publicación del mismo en versión traducida, incluyen:

-Motivos del traductor profesional: lingüísticos, económicos, estéticos.

-Formación.

-Acceso a la profesión.

-Condiciones laborales del traductor profesional:

-II Libro Blanco de la traducción editorial en España.

-Ley de Propiedad Intelectual.

-Relación con el editor.

-Contratos, tarifas, cómputos («De te fabula narratur», C. Milla y M. Pino).

-Asociacionismo.

-Malas prácticas del editor y del traductor.

2) MATERIAL Y APLICACIÓN PRÁCTICA

-Comparación e interpretación según la ley de dos contratos de traducción de otras tantas editoriales.

-Ejemplo concreto de propuesta a una editorial.

-Experimento: traducción conjunta de un texto breve en una lengua desconocida para los asistentes (¿qué sabemos «antes» de empezar a traducir?, gramática «universal», sintaxis, conocimiento del mundo-cultura general…)

-Florilegio con ejemplos de problemas de traducción de originales en diversos idiomas y discusión de sus soluciones en diversas traducciones.

3) BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES

-www.ace-traductores.org (censo, contrato tipo, plantillas, «De te fabula narratur»).

-Revista «Vasos Comunicantes», ACE Traductores.

-Revista «El Trujamán», Centro Virtual Cervantes.

-Ley de Propiedad Intelectual (artículos 14, 46, 60 y 64).

-II Libro Blanco de la traducción editorial en España.

-Selección de textos literarios, para traducción, de Ninni Holmqvist; para identificación y solución de problemas de traducción, de Shakespeare, Ronsard, Petrarca, Strindberg, y Faulkner. Observaciones: la selección de textos literarios puede estar sujeta a cierta variación, pero el profesor aportará todo el material necesario para el seguimiento de las clases y el trabajo en el aula.

PROFESORA

Carmen Montes es licenciada en Filología Clásica por la Universidad de Granada y diplomada en Lengua y Literatura Sueca por la Universidad de Estocolmo, ejerce como traductora literaria desde 2000, cuenta con cerca de cien títulos publicados, desde éxitos de ventas como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø a clásicos como Sara Stridsberg, Peter Forsskåll o Harry Martinson, y es profesora de sueco en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada y examinadora oficial de Swedex. Es socia de Cedro, de Asetrad y de ACE Traductores, de cuya Junta Rectora fue miembro de 2010 a 2014. En 2013 ganó el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la novela Kallocaína, de Karin Boye, publicada por Gallo Nero.

ESCRITOR INVITADO

Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. En 2014 fue galardonado por el Ministerio de Cultura con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ”por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua”, según destacó el Jurado en su decisión.

Como traductor ha impartido cursos y talleres en numerosas universidades. Ha sido miembro del consejo de redacción de Vasos comunicantes, la revista de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores. En la actualidad, y de modo regular, escribe en El trujamán, la publicación diaria digital sobre traducción del Centro Cervantes.

Sus traducciones han merecido el elogio repetido de la crítica. Especialmente valorada fue la versión de la novela Ser americanos, de Gertrude Stein, o las de obras de autores como John Dos Passos, William Faulkner, Francis Scott Fitzgerald, Jack Kerouac, William Burroughs o Allen Ginsberg, entre otros.

PRECIO DEL TALLER

50 €

LUGAR, HORARIO Y FECHAS DE REALIZACIÓN

Lugar: Biblioteca del Centro Federico García Lorca

Horario: de 17:00 a 21 h

Fechas: martes 25 de abril, miércoles 26 de abril, jueves 27 de abril y viernes 28 de abril.

NOTA. A diferencia del resto, este taller se realizará de forma intensiva a lo largo de una semana, con 16 horas de duración en lugar de 17,5, y tendrá un precio de 50 €.